Kendinizi test edebileceğiniz İngilizce videolar. Önce videoyu izleyin, sonra kağıt ve kalemi elinize alarak İngilizce kelimeleri yazarak tekrarlayın. İyice pekiştirene kadar devam edin. Unutma olasılığına karşı da belli aralıklarla videolara dönüş yaparak, bunun önüne geçin.
NOT: İstek ve önerilerinizi aşağıdaki yorum kısmına yazabilirsiniz.
Irene’s Sister | Irene’in Kız Kardeşi |
This is a story of 19_, the year that the schools did not open on time, the year that plague descended and caught us as terrified and as defenseless as though we were inhabitants in some medieval city faced with a new and terrible sickness. | Bu, okulların zamanında açılmadığı, vebanın gelip bizi sanki yeni ve korkunç bir hastalıkla karşı karşıya kalmış bir orta çağ şehrinin sakinleriymişiz gibi dehşete düşmüş ve savunmasız yakaladığı 1900’lü yılların hikayesidir. |
I was a child at that time. My friends and I did not understand. We asked questions but the grown-ups were as confused and as frightened as ourselves. | O zamanlar çocuktum. Arkadaşlarım ve ben anlamıyorduk. Sorular sorduk ama yetişkinler de bizim kadar şaşkın ve korkmuşlardı. |
“It’s infantile paralysis” they told us. “It kills you or else it leaves you crippled forever. Don’t go too close to anybody and don’t touch anything that a strange child has handled.” | Bize “Bu çocuk felci” dediler. “Ya seni öldürür ya da sonsuza dek sakat bırakır. Kimseye çok yaklaşmayın ve yabancı bir çocuğun ellediği hiçbir şeye dokunmayın.” |
Fear held us so completely that we forgot how to laugh or to play. I can remember lying in bed at night waiting for the disease to strike at me. | Korku bizi öylesine ele geçirdi ki gülmeyi veya oynamayı unuttuk. Geceleri yatağa yatıp hastalığın beni yakalamasını beklediğimi hatırlıyorum. |
I had no idea what form it might take and lay very quietly praying that when next I wished to move my legs or arms I would be able to do so as I had always done in the past. | Hastalığın ne şekilde ortaya çıkacağı hakkında hiçbir fikrim yoktu ve bir dahaki sefere bacaklarımı veya kollarımı hareket ettirmek istediğimde bunu geçmişte her zaman yaptığım gibi yapabilmem için sessizce dua ediyordum. |
There was among us, however, who had no fear of the terrible plague. That girl was Irene Crane. In my mind’s eye I can still see her as she was back there in those difficult days. | Ancak aramızda korkunç vebadan korkmayanlar da vardı. O kız Irene Crane’di. Onu hala o zor günlerdeki haliyle hayal edebiliyorum. |
She was a yellow-haired child with a happy ring to her laughter and the greatest capacity for fun of anyone I’ve ever known. | Gülüşünde mutluluk tınıları olan sarı saçlı bir çocuktu ve tanıdığım herkesten daha fazla eğlenme kapasitesine sahipti. |
She was the school beauty, popular with teachers and pupils alike and she was not the most intelligent of our group that was easily forgiven for one does not expect to find genius in a flower. | Okulun güzeliydi, öğretmenler ve öğrenciler arasında popülerdi ve grubumuzun en zekisi değildi, bu kolayca affedilebilirdi çünkü bir çiçekte deha bulmayı beklemezsiniz. |
Irene had a sister who was a year younger. Her mother called her Caroline, but outside the house she was known simply as Irene’s sister. | Irene’in bir yaş küçük bir kız kardeşi vardı. Annesi ona Caroline derdi ama evin dışında sadece Irene’in kız kardeşi olarak bilinirdi. Bizim isimsiz kız grubunun İrene’nin arkadaşları olarak bilinmemizin doğal olduğu gibi onun için de İrene’nin kardeşi olmak doğaldı. |
It was natural for her to be Irene’s sister just as it was natural for us to be a nameless group of girls known as Irene’s friends. | Bizim isimsiz kız grubunun Irene’in arkadaşları olarak bilinmemizin doğal olduğu gibi onun için de Irene’in kardeşi olmak doğaldı. |
Irene was the center of our small world and we revolved about her brilliance and asked for no recognition for ourselves. | Irene küçük dünyamızın merkeziydi ve biz onun görkemi etrafında dönüyorduk ve kendimizin tanınmasını istemiyorduk. |
Irene’s sister, conscious of her inability to compete with the beauty and enhancing manner of Irene was perfectly content to be only a pale reflection of our yellow-haired commander. | Irene’in güzelliği ve gösterişli tavrıyla rekabet edemediğinin bilincinde olan Irene’in kız kardeşi, sarı saçlı komutanımızın yalnızca soluk bir yansıması olmaktan son derece memnundu. |
Only once were we unable to think with Irene. That was when she said : “I’m not scared of that infantile paralysis. We won’t get it. You’ll see. None of us will.” | Sadece bir kez Irene ile aynı düşünmedik. O zaman şöyle dedi: “Çocuk felcinden korkmuyorum. Olmayacağız. Göreceksin. Hiçbirimiz olmayacağız.” |
We were ashamed of our fears but there they were just the same. | Korkularımızdan utanıyorduk ama yine de aynıydılar. |
I can remember the day that we all went over to Ginny Smith’s house for games and light refreshments. | Hepimizin oyunlar oynamak ve hafif bir şeyler içmek için Ginny Smith’in evine gittiğimiz günü hatırlıyorum. |
For our health’s sake, the grown-ups looked upon the party with some doubts, but for the good of our morale they consented. | Büyükler bizim sağlığımız için partiye şüpheyle baktılar ama moralimiz için razı oldular. |
“After all”, they said to one another, “it’s the same group of girls who see each other almost every day anyway. It’ll be all right.” | “Sonuçta,” dediler birbirlerine, “neredeyse her gün birbirlerini gören aynı kız grubu. Sorun olmayacak.” |
“It’s the same group except for Irene’s sister.” She hadn’t been invited because she was not in our grade at school and Ginny Smith hadn’t known that Irene had a sister. | “Irene’in kız kardeşi dışında aynı grup.” Okulda bizim sınıfta olmadığı için davet edilmemişti ve Ginny Smith, Irene’in bir kız kardeşi olduğunu bilmiyordu. |
“It doesn’t matter “Irene said. “Caroline isn’t feeling well. She has an upset stomach, I guess.” | “Önemli değil” dedi Irene. “Caroline kendini iyi hissetmiyor. Sanırım midesi bozuk.” |
The games were fun, the food was wonderful we thought. | Oyunlar eğlenceliydi, yemekler harikaydı diye düşündük. |
It had been a beautiful day in which we all seemed to forget for a while that something strange and terrible walked everywhere about us beyond the pleasant comfort of Ginny Smith’s house. | Ginny Smith’in evinin hoş konforunun ötesinde, çevremizde her yerde garip ve korkunç bir şeyin dolaştığını hepimiz bir süreliğine unutmuş gibi olduğumuz güzel bir gündü. |
We were just collecting our hats and coats, ready to leave, and thanking Ginny for a lovely day when the phone rang. | Şapkalarımızı ve paltolarımızı alıp ayrılmaya hazırlanıyorduk ve Ginny’e güzel bir gün için teşekkür ediyorduk ki telefon çaldı. |
I can still see Ginny Smith’s mother as she stood talking on that phone. I can see the look of horror that appeared on her face. | Ginny Smith’in annesini hâlâ telefonda konuşurken görebiliyorum. Yüzünde beliren dehşet ifadesini görebiliyorum. |
I can still see the tears that were in her eyes when she hung up the receiver and turned to face us. | Ahizeyi kapatıp bize döndüğünde gözlerindeki yaşları hâlâ görebiliyorum. |
“Irene,” she said in a choked voice. “That was your mother. Your sister has infantile paralysis. You can’t go home. You’ll have to stay here.” | “Irene,” dedi boğuk bir sesle. “Annendi o. Kız kardeşin çocuk felci geçirdi. Eve gidemezsin. Burada kalmak zorundasın.” Korkunç bir duraklama oldu. Sonra “Senden korkmamız için çok geç çocuğum. Bütün gün buradaydın.” |
There was a horrible pause. Then “It’s to late for us to be afraid of you child. You‘ve been here all day.” | Korkunç bir duraklama oldu. Sonra “Senden korkmamız için çok geç çocuğum. Bütün gün buradaydın.” |
We went away without touching Irene, some of us without speaking to her. The plague had reached out and struck at us. | Irene’e dokunmadan, bazılarımız onunla konuşmadan uzaklaştık. Veba bize ulaşmış ve yakalamıştı. |
We hurried home afraid of each other, ashamed of our fear and unable to keep back the thought that tomorrow we would all be attacked by death or lameness. | Birbirimizden korkarak, korkumuzdan utanarak ve yarın hepimizin ölüm veya sakatlıkla karşı karşıya kalacağı düşüncesini bastıramayarak eve koştuk. |
Irene stayed with the Smith’s I suppose. I don’t know. | Irene Smith’lerde kaldı sanırım. Bilmiyorum. |
I hurried home and wrote at once to my father. | Eve aceleyle gittim ve hemen babama yazdım. |
It must have been an emotional, crazy little letter in which I begged him to come and get me and take me to safety somewhere, anywhere. | Duygusal, çılgınca küçük bir mektup yazmıştım, gelip beni almasını ve beni güvenli bir yere, herhangi bir yere götürmesini rica etmiştim. |
I did not know that the plague was widespread. I thought it was just in our town. Anyway my father came and took me away. | Vebanın yaygın olduğunu bilmiyordum. Sadece bizim kasabada olduğunu düşünüyordum. Neyse ki babam geldi ve beni götürdü. |
I went happily, thankfully but I did not known as I went that it would be fifteen years before I ever saw that town again. | Mutlu bir şekilde gittim, şükürler olsun ama giderken o kasabayı bir daha asla göremeyeceğimi bilmiyordum. |
I was a woman when I returned to visit and the first night I was back I was surprised to find that my hostess’s living room was decorated as though for a party. | Ziyaret için döndüğümde bir kadındım ve geri döndüğüm ilk gece ev sahibimin oturma odasının sanki bir parti için dekore edilmiş olduğunu görünce şaşırdım. |
“Just the old group” she explained. “And their husbands. You remember Ginny Smith, Lila Day the Crane girls and that group.” | “Sadece eski grup” diye açıkladı. “Ve onların eşleri. Ginny Smith’i, Lila Day’i, Crane kızlarını ve o grubu hatırlıyorsun.” |
A strange feeling of terror ran through me at the mention of the Crane girls. I was a child again frightened before a terrible mysterious force that wanted to kill me. | Crane kızlarından bahsedildiğinde içimde tuhaf bir korku hissi oluştu. Beni öldürmek isteyen korkunç ve gizemli bir güç karşısında yeniden korkan bir çocuktum. |
“I remember them all,” I said. “How are the Crane girls?” | “Hepsini hatırlıyorum,” dedim. “Crane kızları nasıl?” |
“The same as ever, just exactly the same. One popular and one a complete failure.” | “Her zamanki gibi, tam olarak aynı. Biri popüler, diğeri ise tam bir fiyasko” |
“It’s cruel to say that” I protested. “Caroline had paralysis. How can you expect her to be?” | Bunu söylemek acımasızca diye itiraz ettim. Caroline felç geçirmişti. Ondan nasıl böyle olmasını bekleyebilirsin?” |
“But it’s Irene who is the failure. She is silly. Remember how she used to laugh and play jokes all the time? She is still the same, but now everything she says sound a little silly. But you can’t invite Caroline without inviting Irene so we-” | “Ama başarısız olan Irene. O aptal. Eskiden nasıl gülüp şakalar yaptığını hatırlıyor musun? Hala aynı ama şimdi söylediği her şey biraz aptalca geliyor. Ama Caroline’ı davet etmeden Irene’i davet edemezsin, bu yüzden biz-” |
“But is Caroline well?” | “Peki Caroline iyi mi?” |
“Of course she is. She had good care and good sense used on her and she is as fine as anyone. A lot finer, I guess. … | “Elbette iyi. Ona iyi bakıldı ve ona iyi bir anlayış gösterildi ve o da herkes kadar iyi. Sanırım çok daha iyi. … |
… She went through so much pain and suffering that she has more dept and understanding than most people. She is so strong and dependable. … | … O kadar çok acı ve ızdırap çekti ki çoğu insandan daha derin ve anlayışlı. O kadar güçlü ve güvenilir. … |
… Of course she thanks her doctor and her nurse and her mother for everything and they say that it was Caroline’s patience and courage that helped them to help her. … | … Elbette doktoruna, hemşiresine ve annesine her şey için teşekkür ediyor ve Caroline’ın sabrı ve cesaretinin ona yardım etmelerine yardımcı olduğunu söylüyorlar. … |
… Wait till you see her. She’s-” | … Onu görene kadar bekle. O-” |
It was at that moment the doorbell rang that my hostess’s mother who was looking out of an upstairs window, called us. | Tam o sırada kapı zili çaldı ve üst kattaki pencereden dışarı bakan ev sahibimin annesi bizi çağırdı. |
I’ll never forget her words. She called, “Daughter, go to the door. It’s Caroline’s sister” | Sözlerini asla unutamam. “Kızım, kapıya git. Caroline’in kız kardeşi” diye seslendi. |
My hostess looked at me and laughed. “What did I tell you?” she said. | Ev sahibim bana baktı ve güldü. “Sana ne demiştim?” dedi. |